Кинотеатры стали отказываться от украинского дубляжа

Вікна-Новини

Кино на русском языке возвращается в украинские кинотеатры.
В некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом. Несмотря на
заявления Министерства культуры о том, что фильмы до сих пор должны дублировать
только на государственном языке.

В столице большинство афиш еще украинские, хотя в регионах
ситуация уже изменилась.

Так, в одесском кинотеатре уже перешли на русский язык.
Здесь возле названия каждого фильма пишут, в котором он переводе, чтобы в зале
не было сюрпризов. Прокатчики Южной Пальмиры убеждены, что показывать кино на
государственном языке там, где говорят на русском означает тратить деньги.

Голливудские фильмы на русский в Украине начала переводить
одна фирма. Остальные пока придерживаются государственного языка. Причем вовсе
не из национальных побуждений.

«Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние
три-четыре года впечатляющая», — объясняет директор дистибуцийнои компании
Богдан Батрух. На фильмы на украинском языке в масштабах всего государства
стало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики. До 2007-го
количество зрителей выросло всего на 5%. За последние 5 лет — на треть.

«Этот прирост приходится на времена, когда в украинских
кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать», —
добавляет Батрух.