PHNjcmlwdCBkYXRhLW91dHN0cmVhbS1pZD0iMTI0OSINCmRhdGEtb3V0c3RyZWFtLWZvcm1hdD0iZnVsbHNjcmVlbiIgZGF0YS1vdXRzdHJlYW0tc2l0ZV9pZD0iU1RCX0Z1bGxzY3JlZW4iIGRhdGEtb3V0c3RyZWFtLWNvbnRlbnRfaWQ9InZpa25hLnN0Yi51YSIgc3JjPSIvL3BsYXllci52ZXJ0YW1lZGlhLmNvbS9vdXRzdHJlYW0tdW5pdC8yLjAxL291dHN0cmVhbS11bml0Lm1pbi5qcyI+PC9zY3JpcHQ+

Українцям дозволили не перекладати імен

Вікна-Новини

В Україні дозволили не перекладати імена – Ніколай не
Микола, Філіп не Пилип, а Август не Серпень. Люди, які багато років
протестували проти того, щоб їхні імена, прізвища та по батькові у документах
перекладалися українською, можуть нарешті виправити всі свої посвідчення.

Як розповів автор закону “Про засади мовної
політики” нардеп Вадим Колесніченко, маючи при собі свідоцтво про
народження, заповнене ще російською мовою, кожен має право вимагати писати його
ім’я без перекладу з урахуванням українських традицій: “Документ, виданий
при народженні, – це гарант того, щоб ваші імена будуть писати так, як вас
назвали батьки.

Якщо ваше ім’я Ніколай, то воно може бути написано
українськими літерами точно так само, без перекладу в український варіант
Микола”. За словами політика, до подібного нововведення чиновники і
держслужбовці місцевого рівня ще не готові, але тим, хто хоче зберегти своє
ім’я без мовних перетворень, варто поборотися. Тим більше, що таке право надане
всім громадянам країни ще з 27 липня.

“Моє ім’я на всіх мовах звучить однаково – Філіп, а при
отриманні паспорта я виянився Пилипом, – каже житель Севастополя. – Я вважаю,
що моє ім’я було спотворено, хоча на тлі одного мого знайомого з Алушти з ім’ям
Август у мене не все так і погано. Йому в паспорті написали Серпень, а у
свідоцтві про народження по батькові його сина відповідно записано, як
Серпенович”. За словами Філіпа, він має намір змінювати ім’я на своє
власне, без перекладу: “Правда, це спричинить зміну всіх інших моїх
документів, але я готовий до цього”.

У паспортному столі Залізничного району кажуть, що
новонаданим правом ще ніхто не встиг скористатися. Термінів, необхідних для
переоформлення документів, також не назвали. А в сімферопольському управлінні
юстиції пояснили, що відтепер батьки теж мають право записувати ім’я дитини без
перекладу на українську.

Якщо людина сумнівається в правильності написання або
перекладу свого імені та прізвища, вона може звернутися з відповідним запитом
до професіоналів. “Ми видаємо спеціальні довідки і роз’яснення про
правильність написання імен, – каже декан факультету української філології
Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського Юрій Прадід. – До
нас звертаються як паспортні відділи і суди, так і люди приватно. Часто не
можуть розібратися не тільки зі складними прізвищами, а й зі, здавалося б,
простими іменами, як-от Наталя або Євген. У першому випадку в українській мові
пишеться як Наталя, а якщо вас кличуть Наталія, то в перекладі ім’я не
змінюється. А в другому випадку ім’я Євген може перекладатися і як Евген, і як
Євгеній. Тут людина має повне право вибрати собі вподобаний варіант”.